
馬丁(右)在武館練武(陳志鵬 攝)

馬丁·瓦特出版了英文書籍《永春白鶴拳》
臺海網(wǎng)6月12日訊 據(jù)泉州網(wǎng)報道 “外國人來學(xué)習(xí)白鶴拳已經(jīng)很常見了,但是外國人出書介紹白鶴拳這還是第一次。”在五里街鎮(zhèn)翁公祠武術(shù)館內(nèi),館長潘瓊琪拿著一本英文書籍《永春白鶴拳》感嘆道。這本書是武館的洋弟子英國人馬丁·瓦特所著,潘瓊琪負責(zé)幫他校對一些專業(yè)術(shù)語和表達。
作為洋弟子,馬丁·瓦特最早從2015年就開始準備寫書事宜,一直到2019年才完成。目前,該書已出版西班牙語和英語,并在西班牙和一些英語國家發(fā)行。
結(jié)緣 數(shù)次漂洋過海來學(xué)藝
魁梧身材、金發(fā)藍眼、渾身肌肉,典型的歐洲男性長相,揮舞的棍棒帶起了風(fēng)……這是記者對馬丁的初印象。
馬丁在上大學(xué)期間就被當時在英國流行的詠春拳所吸引,并在當?shù)匚漯^學(xué)習(xí)拳法。1993年,一個偶然的機會,他聽說詠春拳源起于一個名為“永春”的地方,同年他只身來到永春。在這里,詠春拳被稱為白鶴拳。
“每天走步、走步、走步……”因沒練過基本功,到武術(shù)館的第一周,拳師潘成廟都讓他練“無聊”的站樁,而后是單調(diào)的“三戰(zhàn)”。在武術(shù)館一個月,馬丁學(xué)會了三戰(zhàn)、十三太保、穿心忠和小千等套路,從此他與白鶴拳結(jié)下了不解之緣,從1993年至今的27年間,數(shù)度越洋前來學(xué)藝,并在這里獲得一個中文名字“凱巴”。
出書 碼字400小時出版拳書
“有人和我說你應(yīng)該寫一本書,在外國學(xué)永春白鶴拳的人太多了。”馬丁介紹,他最早在2015年就開始準備寫書事宜。
寫一本書,對普通人來說實屬不易,對于馬丁來說,描述異域文化更是難上加難。“他基本上是每隔兩年來一次永春,準備寫書后,還專程來和我討論內(nèi)容,并拍照。”潘瓊琪夸贊馬丁是一位忠實、尊師、癡迷永春白鶴拳的外國弟子,對永春白鶴拳在國際傳播做出重要貢獻。
馬丁的中文口語還可以,但對漢字的認識十分有限。“請了西班牙的中文教師為我翻譯,光打字就花了400個小時。”馬丁在西班牙是一名IT工程師,平時工作十分繁忙,而出書最讓他頭疼的是,許多動作術(shù)語很難翻譯成英文,比如“青龍出水”“將軍抱印”等,他只好使用中文、漢語拼音、英文三個版本的標注。
“書一出版,就有來自美國、日本、德國、法國等國家的人購買。”馬丁說,現(xiàn)在這本書已出版英語和西班牙語兩個版本。
傳播 建網(wǎng)站致力白鶴拳傳播
“出書是出于對白鶴拳的熱愛,希望更多的人了解這門文化。”多年的學(xué)習(xí)和聯(lián)系,在馬丁的心里白鶴拳是摯愛,一直以來,他都致力于白鶴拳文化的傳播工作。
“永春白鶴拳博大精深,沒到過永春,不會真正懂白鶴拳。只懂形體,不懂精髓;只懂外功,不懂內(nèi)功。”馬丁說。為了讓更多外國人領(lǐng)略到東方武術(shù)的魅力,馬丁在西班牙、德國、英國、瑞典等地,把學(xué)到的白鶴拳傳授他人,同時還創(chuàng)辦了一個介紹永春白鶴拳的網(wǎng)站,成為永春白鶴拳“傳播大使”。西班牙政府還聘請馬丁教當?shù)匦W(xué)生功夫和中文。
“是信仰讓自己堅持下來,外出參加比賽、學(xué)習(xí)淺顯易懂的功夫誰都可以,但閉門修煉到一定境界很難。”馬丁說,白鶴拳很多動作用文字、照片是體現(xiàn)不出來的,要手把手教,親自領(lǐng)悟,才能體會其中的奧妙。“要想理解白鶴拳,唯一的辦法就是從訓(xùn)練開始。”
(記者 陳玲紅 通訊員 馮媛媛 文/圖)
