臺海網(wǎng)7月26日訊鼓嶺是什么,對于很多福州人來講鼓嶺是夏日進山去避暑的涼快好地方。對于熟悉福州地理,看得明白福州地圖,爬過鼓嶺的高點的人來講,他就會懂得鼓嶺的位置,鼓嶺的視野和鼓嶺的風。鼓嶺在福州東郊雙鼓橫斷山脈,東南與亭江白廟村交界,南與鼓山相連,西與鱔溪接壤,北與宦溪毗鄰。有人比喻,鼓嶺是福州的第一道屏障。站在鼓嶺山頂,福州市區(qū)盡收眼底,還可看到連江縣城、閩江入??凇⑽寤⑸健⑵焐?。難怪有人說鼓嶺的峽谷那樣的涼爽,因為它迎面吹過來的是海風。山風并著海風,城在腳下,這就是登臨鼓嶺的感受。

林本椿教授眼里的鼓嶺不只是寂靜的山林,還是西洋文化與西洋生活與這個山林偶然短暫交匯。
而作為研究翻譯學,常常翻看國外文獻的福建師大外語系林本椿教授來說,鼓嶺不只是涼爽和登高,在他的印象里鼓嶺是和外文文獻書信記錄里相對應的世紀初的洋人生活,是和福州近代教育醫(yī)療進步緊密關聯(lián)的社交圈和夏日故事。林本椿教授眼里的鼓嶺不只是寂靜的山林,還是西洋文化與西洋生活與這個山林偶然短暫交匯,在這個城市留下的深遠友好的影響。如果說站在鼓嶺高處,那風一半來自海上,那從海上的風里,也在歷史的印記里帶來大洋彼岸的風。五口通商以后,福州開發(fā)口岸,城里的重要教育醫(yī)療機構的外國人都會來鼓嶺度夏,于是就有了今天遍布著西洋老別墅,交匯著山風與海風的鼓嶺。

林本椿教授曾經(jīng)收集研究關于鼓嶺的外文書籍畢腓力牧師1907年出版的KULIANG,書本上的英文譯名“ku liang”就源于福州話。
福建師大外語系的林本椿教授常年從事外國文獻的翻譯工作。他指著一本書的復印圖冊介紹,這是美國傳教士畢腓力牧師在他1907年出版的KULIANG一書中的一張地圖。圖中用號碼標明洋人在鼓嶺所住的別墅的位置。這就是鼓嶺最早的洋人手繪地圖。追著些許改變的地形,建筑,你還可以對的上號碼上標注的許多別墅。林教授告訴我,因為書是1907年出版的,這里只列了80多位洋人,據(jù)說到1935年,鼓嶺已擁有各據(jù)特色的洋人別墅366座。夏日的鼓嶺一下子聚集了許多的洋人。包括了山下的傳教士、洋行老板、醫(yī)院院長,其中不乏在文化、教育、醫(yī)學等領域做出重要貢獻的人物。他們上山,和當?shù)卮迕窈椭C相溶,不只是度夏,還進行各種行業(yè)領域的交流。

林本椿教授介講了在鼓嶺生活過的眾多洋人的軼事,這些洋人對福州的文化教育有諸多貢獻,值得后人們記住。
林本椿教授說,在福州的洋人們都很期待著夏天到鼓嶺去,除了避暑、聚會,還有就是交流與學習。林本椿教授介紹當年居住在鼓嶺并對福州產生影響的幾位洋人——曾經(jīng)擔任英國馬尾領事館館醫(yī)、福州市第二醫(yī)院前身塔亭醫(yī)院院長任尼、榕城格致書院(福州格致中學前身之一)在1912年到1927年間的校長裨益知夫婦、在永泰40余年,創(chuàng)辦永泰第一所幼兒園和永泰格致中學的伊芳廷,以及華南女院創(chuàng)辦人第一任校長程呂底亞女士。林本椿教授介講了在鼓嶺生活過的眾多洋人的軼事,稱這些洋人對福州的文化教育也有諸多貢獻,值得后人們記住。開放的鼓嶺交匯著山風與海風,交匯著本土與西洋文化。

美國傳教士畢腓力牧師的KULIANG一書中記載,1907年鼓嶺已經(jīng)居住了80多位洋人,而到1935年,鼓嶺已擁有各據(jù)特色的洋人別墅366座。
根據(jù)記載,鼓嶺曾經(jīng)是福州五口通商口岸開放以后,洋人們喜歡度夏的地方。美國傳教士畢腓力牧師的KULIANG一書中記載,1907年鼓嶺已經(jīng)居住了80多位洋人,而到1935年,鼓嶺已擁有各據(jù)特色的洋人別墅366座,包括各國傳教士、商人、官員、教育者、醫(yī)生在內的洋人多達三四千人。當年洋人們到鼓嶺度夏,和當?shù)剜l(xiāng)民和諧友好相處。洋人們彼此間也有著豐富愉快公共生活。一個小小的鼓嶺洋人別墅、教堂、醫(yī)院、網(wǎng)球場、游泳池、萬國公益社一應俱全。(同期聲)當年洋人們在鼓嶺上的生活豐富而有序,還形成鼓嶺聯(lián)盟會,組織大家社交和娛樂活動。

現(xiàn)在的鼓嶺萬國公益設已經(jīng)全新修繕對外開放,我們去采訪的那天,剛好有一對老年夫婦,在萬國公益社的大廳里跳起舞來。
鼓嶺上的萬國公益社,就是當年洋人的俱樂部,社交場所。石頭砌的一層寬敞建筑里,歌舞廳,化妝室,更衣室等,設施完善,最多可容納六七百人娛樂。后來的萬國公益社還曾經(jīng)籌辦了鼓嶺第一所僑民醫(yī)院。(今天鼓嶺醫(yī)院的前身)現(xiàn)在的鼓嶺萬國公益設已經(jīng)全新修繕對外開放。我們去采訪的那天,剛好有一對老年夫婦,在萬國公益社的大廳里跳起舞來,讓我不禁對應起來想起來林教授所說的萬國公益設洋人當年俱樂部的生活。開放的鼓嶺交匯著山風與海風,交匯著本土與西洋文化。
林本椿教授曾經(jīng)收集研究關于鼓嶺的洋人家書,以及關于鼓嶺的外文書籍畢腓力牧師1907年出版的KULIANG。他告訴這些書本上的英文譯名“ku liang”就源于福州話。翻譯學上的許多有趣的現(xiàn)象都有歷史和當年的生活有著密切而有趣的關聯(lián)。林本椿稱,最先發(fā)現(xiàn)鼓嶺的老外是一位美國醫(yī)生伍丁,1885年夏,住在福州城內的伍丁受邀赴連江出診經(jīng)過此處,他操鼓嶺的近道,發(fā)現(xiàn)這里清涼,于是事后在鼓嶺租屋避暑。福州話“鼓嶺”念“ku liang”,于是他們也就把鼓嶺叫“ku liang”,正是因此,當年加德納夫人按著他臨終時的發(fā)音“ku liang”在中國久久找不到丈夫童年生長過的地方。



