事實(shí)上,早在上任伊始,蔡英文就曾承認(rèn)自己中文水平不行。
2016年5月,剛剛上任5天的蔡英文會(huì)見美國商務(wù)部助理部長賈朵德,但她在發(fā)言時(shí)突然卡住,嗯嗯啊啊了將近10秒鐘。最后,她只能憋出一句英文“I have problem of saying Chinese language. I’m sorry.(我說中文有困難,抱歉)”
蔡英文突如其來的“卡機(jī)”,讓一旁外賓都忍不住笑出來。
但此后種種跡象表明,蔡英文不僅中文差,英文水平也實(shí)在堪憂。
2016年10月,泰國國王拉瑪九世普密蓬辭世,蔡英文前往“泰國經(jīng)貿(mào)辦事處”致哀,用英文在簽名簿上留言時(shí),竟將泰國的英文國名Thailand拼錯(cuò)成“Tailand”,少了一個(gè)“h”,網(wǎng)友諷刺“致哀”變成了“失禮”。
特朗普2016年底當(dāng)選美國總統(tǒng)后,蔡英文第一時(shí)間請島內(nèi)外事部門轉(zhuǎn)交祝賀函,蔡辦隨后也公布了她祝賀特朗普的英文親筆函。
不過有島內(nèi)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),蔡英文在函中最后署名“Tsai Ing-wen”,“Tsai”與“Ing-wen”兩部分中間卻沒寫逗號(hào),若按西方人的姓名拼寫習(xí)慣,可能會(huì)被誤會(huì)成“姓英文,名蔡”。網(wǎng)友隨即消遣蔡英文是“菜英文”,留學(xué)英國是“混假的”。
長安街知事注意到,蔡英文不僅在語言方面沒天賦,數(shù)學(xué)更是拿不出手。
去年5月,蔡英文稱“Gogoro電池可供家用五六天”,但其實(shí)她是把“五六小時(shí)”誤算成了“五六天”。
面對外界爭議,蔡英文回應(yīng):“目前兩顆電池約可以支應(yīng) 2.6~2.7度電力,約為一般四口家庭日常時(shí)持續(xù)使用約五到六小時(shí)。確實(shí)還無法讓一家四口維持5天。”她并補(bǔ)充,“這是我說太快造成的口誤。”
在一片批評(píng)聲中,有網(wǎng)友替蔡英文“喊冤”:“數(shù)學(xué)哪有不好,砍人家年金削人家的假,自己吃得肥滋滋,可會(huì)算的呢。”
如今蔡英文用蹩腳的中文為臺(tái)軍站臺(tái),不禁讓人想起,她曾在2017年轉(zhuǎn)發(fā)過一則臺(tái)防務(wù)部門的視頻,并附上評(píng)論,“我們的每一天,都是臺(tái)軍戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的第一天。”
當(dāng)時(shí)有網(wǎng)友回懟:“您確定是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,不是兢兢業(yè)業(yè)?”
更有人對此解讀道:蔡英文的每一天,都是臺(tái)灣人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的第一天。

