“我與中國(guó),是一種緣分關(guān)系。失去中國(guó),我的生活就沒有意義。我的精神生活,以中國(guó)為中心。”澳大利亞著名漢學(xué)家、樂卓博大學(xué)中國(guó)研究中心主任梅約翰(John Makeham)告訴中新社記者。
梅約翰在漢學(xué)研究領(lǐng)域,尤其是在中國(guó)儒教、佛教等研究領(lǐng)域取得杰出成就,學(xué)界中人談及澳大利亞的中國(guó)思想史研究一定會(huì)首先提到他。

資料圖:北京孔廟。中新社記者 卞正鋒 攝
梅約翰的辦公室里,書架上許多中文書籍,墻上掛著中國(guó)書法作品、有關(guān)中國(guó)的老照片、京劇臉譜,他就是在這種濃濃的中國(guó)氛圍中,讀書、研究、寫作。
回憶起與中國(guó)的緣分,始于讀高中的時(shí)候。梅約翰在新南威爾士州的鄉(xiāng)下讀小學(xué)時(shí),學(xué)校里也有一些當(dāng)?shù)厝A人的孩子,但是他們都不會(huì)說中文。高中畢業(yè)后,他到東南亞游歷了兩年。他發(fā)現(xiàn),當(dāng)?shù)厝A人與本土人的幽默感不一樣,十分有趣。漸漸的,他對(duì)東亞佛教思想產(chǎn)生了興趣。為了更好地理解東亞佛教思想,他覺得首先應(yīng)該研究佛教在中國(guó)的起源與發(fā)展。
“同時(shí),我也想給自己提出一個(gè)挑戰(zhàn),因?yàn)楫?dāng)時(shí)聽說中文是非常難學(xué)的。我進(jìn)入堪培拉國(guó)立大學(xué)開始學(xué)中文,果然很難學(xué)。因此讀完大一之后,決定到臺(tái)北進(jìn)修半年的中文,給自己打氣,再回來讀大二。”梅約翰說。
1979年,梅約翰作為交換生,到遼寧大學(xué)留學(xué)。這是他第一次去中國(guó)大陸。在沈陽的兩年,他結(jié)交了很多當(dāng)?shù)赝瑢W(xué),中文水平也得到大大的提高。他甚至還學(xué)習(xí)了一些東北話,他笑言,現(xiàn)在已經(jīng)忘記了。不過,當(dāng)時(shí)那里的寒冷、糧食憑票供應(yīng)、東北的封閉保守,仍然給他留下深刻印象。

資料圖:遼寧大學(xué)。小沈陽 攝 圖片來源:視覺中國(guó)
近些年,梅約翰常常到中國(guó)參加學(xué)術(shù)會(huì)議和短期訪問,每次都會(huì)看到不同的變化。他說,相隔40年,現(xiàn)在的中國(guó),什么都發(fā)達(dá)、先進(jìn),中國(guó)人對(duì)世界的了解更多了。拿澳中兩國(guó)來說,前往中國(guó)的普通澳大利亞人一年比一年多,來到澳大利亞的中國(guó)游客也一年比一年多。
在梅約翰的書桌上,記者看到一本英文圖書,這是梅約翰最新翻譯出版的熊十力先生的《新唯識(shí)論》。他曾著有《游魂:當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)話語中的“儒學(xué)”》《早期中國(guó)思想中的名與實(shí)》等著作,獲得過“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,《新唯識(shí)論》翻譯難度極大,梅約翰則把這本書的翻譯作為對(duì)自己的一個(gè)挑戰(zhàn)。“很多人認(rèn)為,《新唯識(shí)論》是20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)中最具原創(chuàng)性的作品,而我認(rèn)為,這也是20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)中被理解得最少的著作之一。通過研究這些文本,我有機(jī)會(huì)拓展自己比較擅長(zhǎng)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。”另外,這也讓梅約翰得以開展新的合作研究項(xiàng)目,比如“朱熹哲學(xué)思想與佛學(xué)思想的關(guān)系”,還有“《大乘起信論》與現(xiàn)代新儒學(xué)的關(guān)系”。
不過梅約翰坦言,如果光把儒學(xué)研究理解為一個(gè)學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域,那么它幾乎不會(huì)在學(xué)術(shù)圈之外起到什么作用。除了“孔子”這個(gè)名字之外,大多數(shù)澳大利亞人對(duì)儒學(xué)一無所知。他贊賞中國(guó)對(duì)國(guó)學(xué)的普及,認(rèn)為這是好事。國(guó)與國(guó)之間的人文交流十分必要和重要。對(duì)中國(guó)未來的發(fā)展,他表示樂觀。
