
同聲傳譯員方文弘在會議現(xiàn)場工作。
臺海網(wǎng)6月13日訊 據(jù)廈門日報報道 “特殊目的收購公司,英譯為Special Purpose Acquisition Corporation ,簡稱為SPAC。”見到方文弘時,他在為一場金融行業(yè)會議的中英同聲傳譯(簡稱同傳)任務做準備,他正翻看相關視頻、文稿,手里不停做著筆記,標注金融行業(yè)的專業(yè)術語、生詞。
同傳扮演什么角色?在國際會議、大型研討會上,我們時常能看到參會人員戴著耳機,而這耳機的背后正是像方文弘這樣的同聲傳譯員,他們?yōu)橹型饨涣鞔钇饻贤ǖ臉蛄?。?0年來,越來越多專業(yè)性的國際會議選擇了廈門,對活躍于本地的同聲傳譯員來說,這是挑戰(zhàn)更是機遇。
當一心多用的“雜學家”
在福建-東盟友城大會攜手合作抗疫分論壇中,方文弘和搭檔坐在同傳房,用視頻連線的方式將中國專家的發(fā)言內(nèi)容,以幾乎同步的速度翻譯成英文。
方文弘介紹說,在專業(yè)術語多又需多語言轉換的線上會議,同傳人員可謂“一心多用”,既要高度集中注意力,對議程內(nèi)容反應靈敏,還需關注現(xiàn)場的機器設備、音量大小等各種情況。而為了更精準的譯出率,一場會議通常由2-3名同傳人員配合完成。
“有搭檔,但依然分分秒秒都放松不得。除了聆聽上下文,做好銜接部分,更要做搭檔堅實的后盾。”方文弘記得,曾遇到演講者忽然在發(fā)言中提及一位作家的作品,他迅速根據(jù)關鍵詞找到了書名,幫助搭檔最大限度地還原發(fā)言內(nèi)容。
方文弘眼里亦師亦友的好搭檔、廈大口譯專業(yè)的鄧軼老師告訴記者,同聲傳譯員應盡全力去跨越知識鴻溝,才能更自如地應對突發(fā)情況,將翻譯效果做到最好。
廈門同傳市場迎來更多機會
“我覺得這是我人生的高光時刻。”方文弘笑言,他曾參與2017年金磚國家工商論壇等多場大型會議的同傳工作,最令他激動不已的同傳經(jīng)歷是廈大百年校慶期間的“中外大學校長論壇”“人文社會科學國際論壇開幕式”等重要活動的同聲傳譯。
參與“中外大學校長論壇”時,為了將線上會議的不確定性降到最低,2個多小時的同傳工作,譯員們提前百來天進行技術彩排。“回母校彩排,讓我想起念書時,每天練英文的自己。”喜歡這座濱海城市的方文弘畢業(yè)后沒有離開,他在不同的工作機會中,看到了廈門同傳市場穩(wěn)中向好的趨勢。
記者從廈門市會議展覽業(yè)協(xié)會了解到,2012年至2018年,在我市舉辦的國際性會議從每年18場增加到每年75場,增長了3倍多。近兩年,不少會議轉為線上,借助發(fā)達的通信技術,方文弘可以在廈門,為世界各地的會議進行“遠程同傳”。
“隨著廈門更具現(xiàn)代化國際化的建設發(fā)展,同傳市場迎來更多機會。”廈門大學外文學院副教授、碩士生導師蘇偉表示,越來越多專業(yè)性的國際會議選擇了廈門,讓廈門成為優(yōu)秀同聲傳譯員的聚集地,讓世界聽到了廈門聲音。
