>>相關(guān)鏈接
《廈英大辭典》:
600多頁(yè)沒(méi)有一個(gè)漢字
《廈英大辭典》的編者杜嘉德來(lái)自英國(guó),1855年來(lái)廈傳教,在福建南部工作了22年,被稱為“閩南使徒”。這本巨著之奇,在于于全書(shū)600多頁(yè),沒(méi)有一個(gè)漢字,而是用羅馬字拼音、用英語(yǔ)釋義。杜嘉德解釋說(shuō),很多詞無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的漢字,且這本辭典是在倫敦印刷的,當(dāng)時(shí)的倫敦沒(méi)有漢字的活字。
《廈門音新字典》:
當(dāng)時(shí)臺(tái)灣最流行的閩南白話字辭書(shū)
同樣是英國(guó)傳教士的甘為霖,于1871年被英國(guó)倫敦長(zhǎng)老會(huì)派遣到臺(tái)灣,工作了46年,潛心研究閩南語(yǔ),編成了《廈門音新字典》。該字典1913年一經(jīng)出版,就成為臺(tái)灣最流行的閩南白話字辭書(shū),也是今天研究閩南方言變化、發(fā)展和廈門白話字的珍貴文獻(xiàn)資料。
>>名詞解釋
閩南白話字
閩南白話字,又稱廈門話。傳教士借用羅馬字母注音轉(zhuǎn)換成閩南話,克服語(yǔ)言障礙,在閩南地區(qū)傳播宗教。如將鼓浪嶼拼為“Kulangsu”,廈門拼為“Amoy”。同安人盧戇章就是在傳教士打馬字閩南白話字推行工作的啟發(fā)之下,創(chuàng)制了拼音文字,被譽(yù)為“現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音文字之父”。
閩南話小課堂
貪心 tam sim
荔枝 nai chi
火炭 he t'oa
哮喘 he ku
菠蘿蜜 p'o lo bit(逗號(hào)表示音重一點(diǎn))
燕窩 ian o
陳皮 tin p'i
補(bǔ)鞋師傅 tiam oe sai hu
鄉(xiāng)社 hiu sia
