“讓意大利讀者感受中國文化的豐富多彩”
——訪意大利米蘭比可卡大學(xué)漢學(xué)家傅雪蓮
本報記者 暨佩娟 王云松
“你說啥子哩”“好吃得要命”“沒得”……近日,在意大利米蘭舉行的一個高等教育展上,意大利米蘭比可卡大學(xué)漢學(xué)家西爾維亞·波齊(中文名傅雪蓮)不時秀出的幾句地道中國地方話,引發(fā)全場笑聲一片。
1995年,從小喜愛文學(xué)、熱愛漢字的傅雪蓮來到四川大學(xué)學(xué)習(xí)中文。很多中國朋友和傅雪蓮第一次見面,都會拉著她的手,“像親戚一樣熱情”。“不用多說話,我們就感覺到彼此的熱忱,從那時起,我就喜歡上中國。”傅雪蓮坦言。
中國的多元文化讓傅雪蓮對世界充滿更多好奇。意大利的中餐多以浙江菜為主。傅雪蓮來到中國后發(fā)現(xiàn),中國各個地區(qū)都有自己獨(dú)特的美食文化,北京的烤鴨、四川的麻辣燙、昆明的過橋米線各具風(fēng)味。“如果不去中國,你就不知道中國是多么美麗的國家。”傅雪蓮進(jìn)一步解釋說,近年來不少中國作家來到意大利舉行讀者見面會活動。意大利讀者在與他們的接觸中感覺到,中國人開朗熱情而有親和力,“希望更多意大利人能到中國去,親身感受這個國家的不凡魅力”。
傅雪蓮從1999年開始從事文學(xué)翻譯。當(dāng)時,中國作家的作品被翻譯成意大利文之后,在意大利的銷量并不大。如今,隨著中國影響力的不斷上升,中國文化在意大利越來越受到關(guān)注。不久前,傅雪蓮把中國科幻作家劉慈欣的《三體》翻譯成意大利文出版,還計劃把第七十四屆雨果獎獲得者郝景芳的《北京折疊》也翻譯出來。“意大利讀者喜歡科幻文學(xué)。翻譯這些中國科幻文學(xué)作品,我相信可以激發(fā)起意大利民眾對中國文學(xué)更濃厚的興趣。”傅雪蓮說。
在比可卡大學(xué),傅雪蓮教授翻譯、中文語法、中國語言、中國文化等課程。學(xué)生們都知道,要通過這幾門課的考試,精讀一兩本中國作家的作品是“必選動作”。傅雪蓮說:“有趣的是,學(xué)生們看了第一部中國文學(xué)作品之后,就忍不住接著看第二部、第三部。”
傅雪蓮認(rèn)為,“一帶一路”倡議提出近6年來,不同國家和文化的交流互鑒更加密切了。更多意大利出版社對出版中國文化書籍表現(xiàn)出興趣,書店里出現(xiàn)更多中國作家的作品,以“一帶一路”為主題的文化活動也日益豐富。
文化如水,浸潤著民眾的心田。傅雪蓮告訴記者,如今,米蘭皮科羅劇院經(jīng)常有京劇、越劇表演,很多當(dāng)?shù)厝诵廊毁I票觀看。“文化是促進(jìn)各國民眾溝通的一座堅實橋梁。我會繼續(xù)把更多中國作家的作品翻譯成意大利文,讓意大利讀者感受中國文化的豐富多彩,進(jìn)而看到中國的真實模樣。”
制圖:蔡華偉
