路透社7月15日報道,原題:奧運(yùn)禁令無法根除北京對中式英語的偏愛
隨著奧運(yùn)臨近,北京付出巨大努力來清除菜單和路牌上的中式英語。然而,這一詭異、荒謬的語言還有一個看起來無法攻破的最后堅強(qiáng)堡壘:數(shù)百萬人的前胸后背。
漫步于這座城市的任何一條街道,會說英語的人會被大片色彩鮮艷但內(nèi)容令人困惑的T恤包圍,它們的罪狀五花八門,從拼寫錯誤到不知所云。
但大多數(shù)北京人對此毫不在意。一位身著褐色T恤的年輕女士說:“我都對這些詞麻木了。”她正在這座城市的西單商業(yè)街購物,她的T恤上印有不知所云的(英文)句子,“所有人都在穿??钍胶蜕什抛钪匾??!?/P>
奧運(yùn)會期間預(yù)計有50萬游客擁入北京,官方為此發(fā)起旨在根除丟人和錯誤的英語翻譯的運(yùn)動。他們設(shè)立熱線,以方便公眾舉報,并投入大量資金來糾正成百上千的路牌。可對許多人而言,屢屢犯禁的T恤價廉物美,令人難以抗拒,他們才不管上面寫的什么。每周賣掉成千上萬件印著中式英語T恤的小販們說,大多數(shù)購物者都抱著一種鬼才在乎的態(tài)度,“設(shè)計者只是從電視上照搬圖案和單詞。沒人知道是什么意思?!彼壳白詈觅u的一款,上面印有令人困惑的“石頭墻監(jiān)獄造”的英文字。
對那些注意衣服上文字含義的人而言,中式英語是靈感的源泉。時裝設(shè)計師斯嘉麗•佩奇說:“最好的中式英語表現(xiàn)出一種孩子氣然而又惡作劇式的聰明,如果你試圖去抓住它,它又會溜走?!迸迤姹救司统鍪垡恍┯∮芯W(wǎng)上流行的中式英語的T恤。
其他人則從膚淺的中式英語中看到了深度。攝影師張鷗(音)在她最近的創(chuàng)意中,讓模特們在奧運(yùn)的象征(如鳥巢)前面穿著印有中式英語的T恤擺造型。她認(rèn)為,這種不倫不類的語言是中國發(fā)展速度及趕超世界其他國家愿望的絕好象征,“我們希望實現(xiàn)那么多宏偉目標(biāo),但我們正在犯大量錯誤,因為我們想一夜之間獲得太多東西”。“我們應(yīng)收集一些印著中式英語的T恤,因為它們記錄著中國歷史的一個特殊時期?!薄ㄗ髡呒?#8226;默多克,汪析譯)












