
臺海網3月8日訊 (海峽導報記者 林靜嫻 整理)是“倒霉”,還是“倒煤”?一字之差就大相徑庭,可是在由臺灣教育部門編撰的漢語辭典中,就連大相徑庭的“徑”字,都可以有其他通用的寫法。
這份漢語辭典的網絡版,自從上線后就被發(fā)現(xiàn)爭議內容多多,常常遭到媒體和普通民眾的吐槽。而在近日又有臺灣網友發(fā)現(xiàn),這版辭典里標明“尷尬”的讀音除了念“gān gà”外,還可以念成“jiān jiè(音同監(jiān)介)”,讓人有些丈二金剛摸不著頭腦。
由官方編訂的辭典,原本該是民眾學習生活中使用詞語最權威的參考,然而在辭典中存在著某些槽點,實在讓人哭笑不得,十分“監(jiān)介”。
“尷尬”讀成“監(jiān)介”?
小時候讀白字,常常會被嘲笑是“有邊讀邊”,但沒想到錯誤的讀法在臺灣的漢語辭典上發(fā)生了“逆轉”!最近有臺灣網友在個人社交網站上發(fā)文,貼出臺教育部門重編的辭典截圖,發(fā)現(xiàn)“尷尬”的注音多了又音“jiān jiè”。留言的網友原以為是在開玩笑,結果一查發(fā)現(xiàn),居然是真的!
據了解,在這版辭典中,“尷尬”音讀收錄有兩種,一個是“gān gà”,另一種就是“jiān jiè”。而根據官方的說法,這版辭典是“歷史語言辭典”,以保存文獻數(shù)據、詞語使用歷程為編輯立場,所以才兼收現(xiàn)代及傳統(tǒng)音讀。
然而對此臺灣民眾并不買賬,表示“簡直亂來”、“‘有邊念邊’,根本不是正確念法”、“約定俗成,不等于積非成是??!”紛紛批評臺灣教育部門不夠嚴謹。
