
臺海網(wǎng)2月14日訊 擔(dān)任英語超好的馬英九翻譯要具備什么特質(zhì)?一口純正英語全都“臺灣制造”的陳佩馨說,“神經(jīng)要夠大條,心臟要夠強(qiáng),更重要是危機(jī)處理的能力”。
據(jù)臺灣“中央社”報道,27歲的陳佩馨擔(dān)任馬英九英語翻譯,流利的中英雙聲帶,贏得外賓激賞。但這可不是遠(yuǎn)赴海外取經(jīng)而來,而是道地的“臺灣制造(Made in Taiwan)”。
出生于師范體系的家庭,讓她從小就對語文有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)興趣。談到學(xué)英語,陳佩馨睜大圓滾滾的眼睛說:“我是電視兒童,小學(xué)時就常盯著美國影集,嘴巴和耳朵不斷練習(xí)著發(fā)音”。
外型亮麗的陳佩馨是“外交部”翻譯團(tuán)隊(duì)的新血。去年8 月剛從幾十名競爭者脫穎而出的她,剛受完基礎(chǔ)訓(xùn)練,就被派往支援亞太經(jīng)濟(jì)合作會議(APEC)的翻譯任務(wù)。她形容,“這趟真是大開眼界,就像劉姥姥進(jìn)大觀園”。
在前輩帶領(lǐng)下完成APEC翻譯處女秀后,陳佩馨去年11月進(jìn)入“總統(tǒng)府”擔(dān)任馬英九的英語翻譯。跟過去的“元首”不同,馬英九深厚的英語造詣及曾出任蔣經(jīng)國英語翻譯的資歷,這讓陳佩馨感到“誠惶誠恐”,首次坐在馬英九身邊,雙腳就不自覺地抖個不停。
擔(dān)任“總統(tǒng)”翻譯,必須如履薄冰、如臨深淵,否則稍一不慎就會引起雙邊高層的誤會,尤其要多注意政治敏感詞匯,例如表述“中國大陸”,使用“MainlandChina”,不簡稱“China”。
對翻譯的分際,陳佩馨說,“我就是忠實(shí)傳遞雙方訊息的人,要扮演1 個沒有聲音的人;若加上個人主觀意見,就是犯了大忌”。












