【環(huán)球網(wǎng)綜合報道】近日,2018臺中世界花卉博覽會(以下簡稱“花博會”)舉辦,但今天島內(nèi)媒體對此的報道卻都集中在一個焦點,那就是:花博會開幕式上外賓致辭,臺灣三立主播張齡予“亂翻譯”,引臺灣網(wǎng)友怒批,丟臉丟到了國際。

據(jù)報道,臺中花博會日前開幕,臺灣三立電視臺女主播張齡予擔(dān)任開幕式主持人,并兼任翻譯。臺灣臉書粉絲團“翻譯這檔事”截取了一段花博會開幕式上,外賓致辭的視頻片段。
該粉絲團稱,視頻中,張齡予多次將語意翻錯。例如,外賓說,你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯內(nèi)容卻變成,“呃…就是…路上很多漂亮的樹。”;外賓說,AIPH在世界各地大力提倡“植物的力量”,卻被翻譯成“我們是植物的世界冠軍,超棒的。”


該粉絲團將此稱為“臉丟到國際上的‘口譯’”,粉絲團表示,外賓發(fā)言一共“沒有幾句話”,翻譯的卻“慘不忍聽”。翻譯這樣的表現(xiàn),是不尊重外賓,把人家的發(fā)言當(dāng)兒戲,不尊重口譯專業(yè)這回事。該粉絲團還痛批,翻譯嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態(tài)度。
此事也引起了臺灣網(wǎng)友熱議。有臺灣網(wǎng)友表示,“她以為在路邊辦流水席嗎?”

有網(wǎng)友痛批,“真的很丟臉”。


還有網(wǎng)友對主持人的態(tài)度表示不滿。

有網(wǎng)友表示,臺灣主播素質(zhì)越來越越低。

也有網(wǎng)友認為,錯在主辦單位。

但有一些網(wǎng)友則表示,三立,不意外。



事件發(fā)酵后,當(dāng)事人張齡予對此進行了回應(yīng),她稱,當(dāng)天臨時增加致詞橋段,加上有時間控管壓力,才沒辦法逐字精準翻譯,而現(xiàn)場回音大,她也沒辦法聽得很清楚,已經(jīng)盡可能轉(zhuǎn)述,坦言有不完美地方,會“檢討精進”。
臺中花博發(fā)言人陳文信也出面響應(yīng)此事,他解釋了當(dāng)天現(xiàn)場情況,并稱,倉促之下即席口譯有失精準及穩(wěn)重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意。
