家人“沉默”,只因不忍他太辛苦
譯作擱置十余年后出版,劉凱芳的喜悅心情可想而知。不過,劉惠人說,他其實對一件事耿耿于懷——有一天,他似乎是無意地問女兒:你媽媽對這件事好像無動于衷,沒有任何表態(tài)。
劉惠人當時沒有做細想,直到前日,她要出發(fā)接受《廈門日報》采訪時,跟媽媽提起這事,劉太太心痛萬分,她是劉凱芳每部譯作的第一讀者——丈夫翻譯的文稿,第一校對就是她。劉太太說:“我寧愿他不懂得翻譯,他沒有翻譯工作的最后四五年,是我過得最高興的時光。”
劉惠人形容進入翻譯工作狀態(tài)的父親,如同“進入角色的演員”,從早到晚,除去吃飯的時間,他都把自己關在書房里;而且,脾氣變得十分暴躁,一旦被打攪,“火山”迅速爆發(fā)。
某種意義上,這位翻譯家是“半路出家”。劉凱芳是江蘇泰興人,1959年畢業(yè)于蘇州中學,成績優(yōu)異,卻因為家庭成分不好,被大學拒之門外,這時,原本讀俄語的他開始自學英語。劉凱芳的中學同學最近告訴劉惠人,即使劉凱芳被下放到農(nóng)村,他仍然把英語書籍偷偷帶到那里?;謴透呖己螅瑒P芳以高中生身份考上廈大外文系研究生。
1981年,40歲的劉凱芳研究生畢業(yè)后留校任教,他是受學生喜歡的好老師,但是在劉惠人眼中,他一直是嚴父,直到上個世紀八十年代末,劉凱芳被公派到英國,劉惠人才領略了父親柔情的一面——劉凱芳在寫給女兒的信中不斷自責:我為什么把好脾氣都留給學生,把壞脾氣留給自己的孩子。
5日,家人和朋友送別劉凱芳,每當想起這幕,劉太太都懊悔萬分,她告訴女兒:“我應該告訴他!其實我很在乎他的《午夜之子》,我只是不想他那么辛苦。”
(來源:廈門日報)
(原標題:<午夜之子>譯者午夜凋零 廈大外文學院教授劉凱芳辭世)
(原文地址:http://news.xmnn.cn/a/xmxw/201601/t20160108_4808043.htm)












