原標(biāo)題:最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學(xué)教授張玉書(shū)
【追思】
一度被德語(yǔ)世界遺忘,最終卻成為翻譯語(yǔ)種最多的現(xiàn)代德語(yǔ)作家茨威格,近30年來(lái)在許多中國(guó)讀者中掀起熱潮。5日,那個(gè)帶著中國(guó)人認(rèn)識(shí)茨威格、愛(ài)上茨威格的人走了。

張玉書(shū)。李淑靜攝/光明圖片
記者7日從北京大學(xué)獲悉,該校德語(yǔ)系教授、資深翻譯家張玉書(shū)1月5日在北京大學(xué)第三醫(yī)院安詳離世,享年八十五歲。而這一天,離人民文學(xué)出版社即將出版的由他翻譯的《茨威格小說(shuō)全集》計(jì)劃上市時(shí)間還有4個(gè)月,可他卻再也看不到了。
張玉書(shū)1934年4月出生于上海,1953年考入北京大學(xué)西語(yǔ)系德語(yǔ)專業(yè),1957年畢業(yè)后留校任教,1984年任教授,1985年被特聘為首批博士生導(dǎo)師,曾任北京大學(xué)西語(yǔ)系學(xué)術(shù)委員會(huì)主席、西語(yǔ)系德語(yǔ)教研室主任、北京大學(xué)西語(yǔ)系世界文學(xué)研究中心主任、中國(guó)德語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。張玉書(shū)翻譯了大量茨威格作品,如《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》《人類群星閃耀時(shí)》《昨日世界》等已成為德語(yǔ)文學(xué)漢譯名篇,其精妙雋永的譯筆深受廣大讀者喜愛(ài),被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”稱號(hào)。
為人處世,盡顯大先生風(fēng)采
張玉書(shū)的學(xué)生、北大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系副主任胡蔚告訴記者:“在我們面前,先生永遠(yuǎn)都是精神抖擻,說(shuō)話鏗鏘有力。11月,我剛?cè)ハ壬铱赐?,先生還對(duì)我們的工作做了悉心指導(dǎo)。”
“學(xué)生總是喜歡認(rèn)真負(fù)責(zé)、幽默風(fēng)趣的老師。張老師就是如此。”北大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系主任黃燎宇說(shuō)。
北大西語(yǔ)系77級(jí)畢業(yè)生李鷗至今還記得,40年前被先生叫到黑板前默寫(xiě)“ingenieur”一詞的場(chǎng)景。黃燎宇向記者解釋其中的“奧秘”:“這一詞的意思是工程師,但它是外來(lái)詞匯,源于法語(yǔ),很多學(xué)生往往會(huì)拼錯(cuò),因此,張老師很細(xì)致,不但要教,還讓學(xué)生上臺(tái)拼寫(xiě),加深他們的印象。這是張老師在日常教書(shū)育人過(guò)程中的真實(shí)寫(xiě)照。”
現(xiàn)在,已經(jīng)在德國(guó)足球圈小有名氣的記者張力,同樣對(duì)張玉書(shū)滿懷感激。“張老師最讓我尊敬的就是告訴我們,現(xiàn)在學(xué)習(xí)德語(yǔ)文學(xué),是為了了解德國(guó)的文化傳統(tǒng),并不是將來(lái)一定要從事德語(yǔ)文學(xué)研究,也讓我這個(gè)從小為德國(guó)足球而學(xué)德語(yǔ)的孩子如釋重負(fù)。”
