遭遇數(shù)字時(shí)代挑戰(zhàn)
紙質(zhì)詞典舉步維艱
但在內(nèi)行人看來(lái),這個(gè)大部頭的《新英語(yǔ)詞典》的缺陷是顯而易見的。1928年第一版完成時(shí),A至C的詞匯是在將近50年前編纂的,早就不符合當(dāng)時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的最新趨勢(shì)。其他條目依托的科技知識(shí)也落伍了。唯一的解決方案就是修訂。

■ 方便快捷的網(wǎng)絡(luò)詞典大行其道 本版圖片 GJ
1933年,《新英語(yǔ)詞典》第一次增補(bǔ)版出版,同時(shí)它也有了新名字《牛津英語(yǔ)詞典》。1972年至1986年,第二次增補(bǔ)分四卷出版,新增了共計(jì)6.93萬(wàn)多項(xiàng)新詞條。1989年,匯集了初版和增補(bǔ)本、20卷的第二版《牛津英語(yǔ)詞典》問(wèn)世。現(xiàn)如今,第三版的修訂工作仍在進(jìn)行過(guò)程中。
然而,編纂英語(yǔ)詞典是一項(xiàng)永遠(yuǎn)不可能完成的工作。除了將英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言的人口,世界上近四分之一的人口使用英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言。從西印度洋群島到東非,再到威爾士英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、中式英語(yǔ)……英語(yǔ)已經(jīng)成了一門一直處于變化之中的“混合語(yǔ)言”?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展,尤其是社交網(wǎng)絡(luò)的流行更加速了這門語(yǔ)言的變化,就像“snowflake”這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞也開始“涉足”更多的領(lǐng)域,甚至你根本無(wú)法看出“千禧一代”這個(gè)意思與“snowflake”有什么直接的聯(lián)系。在不同地區(qū)、不同媒介中使用的英語(yǔ)正在以越來(lái)越快的速度彼此交織,每年都會(huì)有大約7000個(gè)新單詞出現(xiàn)。因此,當(dāng)1989年3月《牛津英語(yǔ)詞典》第二版出版時(shí),有人抱怨說(shuō)它根本不是什么“新版”詞典,只是一個(gè)換了排版方式的、早就落伍的舊版詞典。
而現(xiàn)在,當(dāng)人們需要查詢某個(gè)單詞的意思或者使用方法,紙質(zhì)版的詞典或許已經(jīng)不再是首選,更別提大部頭的《牛津英語(yǔ)詞典》了。打開電腦,登錄谷歌或者維基百科之類的搜索引擎,一查便可知曉;有時(shí)你甚至只需要沖著蘋果手機(jī)上的Siri或者智能音箱大喊一聲,便能得到答案。紙質(zhì)詞典的銷售瀕臨崩潰,實(shí)體書的出版商紛紛合并或走到了盡頭。對(duì)于用戶來(lái)說(shuō),如果完全可以通過(guò)操作智能手機(jī)來(lái)查找詞義,那為什么還要拿起一本書呢?
